Näkökulmia lähetystyöhön
1800-luvun Kiinassa
SISÄLLYS
Päätarkoituksena
tässä artikkelissa on käydä läpi erilaisia näkökulmia
lähetystyöhön ja siihen, miten eri tavoin kaksi erilaista
kulttuuria kohtaavat toisensa. Lähetystyössä tällainen
kulttuurien kohtaaminen korostuu, toisen yrittäessä muuttaa toisen
elämää ja maailmankuvaa omien arvojensa ja uskomustensa
mukaiseksi. Aluksi keskityn Urs Bitterlin kirjaan Cultures in
Conflict ja siinä esitettävään teoriaan erilaisista
kulttuurien välillä tapahtuvista kohtaamisista. Hänen näkökulmansa
lähetystyöstä on keskittynyt aikaan ennen 1800-lukua ja
lähinnä silloin tapahtuneeseen jesuiitta-lähetykseen. Osittain
Bitterlin esittämät näkökannat pitävät paikkaansa
myös 1800-luvun jälkeisessä protestanttisessa lähetystyössä.
Olen yrittänytkin liittää mukaan esimerkkejä siitä,
mikä tuntui lähetystyössä pysyvän samana ajan
ja uskontokunnan muuttuessa.
Kuitenkin
Bitterlin näkemys on välillä yltiöpositiivinen eikä
ota tarpeeksi huomioon useita lähetystyöhön liittyviä
sivuilmiöitä. Osittain tähän on varmaan syynä
hänen vertailukohteensa, joka suurimmaksi osaksi on ennen 1800-lukua
tapahtunut kolonialismin häikäilemättömästi harjoittama
riisto ja ihmisistä piittaamaton rikkauksien haku. Tähän
verrattuna samaan aikaan tapahtunut lähetystyö voidaan nähdä
positiivisemmassa valossa. Itse tarkastelen lähetystyötä
kuitenkin siinä muodossa, jossa se protestanttisen lähetystyön
alkutaipaleilla esiintyi Kiinassa. 1800-luvun alussa, kun protestanttinen
lähetystyö Kiinaan alkoi, tuli mukaan monia sellaisia piirteitä,
joita Bitterli ei ole löytänyt katolisesta lähetystyöstä.
Ainakin osa näistä negatiivisista puolista on kuitenkin ollut
olemassa jo lähetystyön alusta alkaen. Yksi aina mukana kulkeva
kysymyson
se, halusivatko tai tarvitsivatko ihmiset Euroopan ulkopuolella todella
kristinuskoa. Lähetystyön etenemiseen liittyi myös aina
alkuperäisen kulttuurin tuhoaminen. Mitä paremmin lähettien
työ edistyi, sitä nopeammin katosi ja unohtui osa paikallista
kulttuuria rikkaine tapoineen ja perinteineen.
Koska lähetystyöntekijöiden työn eteneminen oli paljolti kiinni ihmisten luottamuksen saavuttamisesta, asetti se heille tarpeen sopeutua ympärillä vallitsevaan kulttuuriin. Tämän tavoitteen saavuttaminen oli mahdollista ainoastaan elämällä keskellä yhteisöä ja yrittämällä vaikuttaa sen toimintaan sisältäpäin. Verrattuna länsimaista tulleisiin kauppiaisiin tai virkamiehiin, lähetystyöntekijät olivat mestareita luomaan intiimejä suhteita ympärillä elävien ihmisten kanssa. Tämä lisäsi myös heidän tietouttaan kulttuurista, siinä vallitsevista tavoista ja uskomuksista sekä ihmisten arkielämästä. Nykyiselle tutkimukselle lähetystyöntekijöiden kohdalla tärkeintä on kuitenkin se, että heidän työhönsä kuului aina raporttien lähettäminen kotimaassa toimivalle hallinnolle. Näin he jättivät jälkeensä paljon materiaalia ja heidän kirjeensä olivatkin tarkimpia saatavilla olevia etnografisia raportteja ennen kulttuuriantropologien kenttätyön alkamista. Vielä nykypäivänäkin näiden kirjoitusten arvo tutkimustyölle on suuri. Ne kertovat ennen kaikkea kahden toisistaan eroavan kulttuurin kohtaamisesta sekä kirjoittajien oman kulttuurin asenteesta ulkopuolisiksi koettuja kohtaan.
Aasian
läpi kulkeva Silkkitie oli ainoa yhteys lännen ja idän välillä
ennen meritien löytämistä Kiinaan. Jo tällöin
Kiinaan saapui jonkun verran lähetystyöntekijöitä,
lähinnä fransiskaani- ja dominikaani-munkkeja. 1500-luvulle saavuttaessa
Euroopasta lähti liikkeelle uusi lähetystyön aalto. Sen
suurimmaksi liikkeelle panevaksi voimaksi nousivat jesuiitat. Minne
ikinä portugalilaiset ja espanjalaiset löytöretkeilijät
ja valloittajat menivät, mukana tulivat myös katolilaista uskoa
levittävät lähetystyöntekijät ja näin katolilaisuus
tavoitti myös Kiinan. Tämän uuden ajan ensimmäinen
Kiinaan yrittäjä oli jesuiitta Francis Xavier. Vuonna
1522 hän vietti useita viikkoja silloisessa Kantonissa yrittäen
päästä kohti sisämaata, mutta kuoli vuoden lopulla
ennen yritystensä onnistumista. Myös ensimmäinen menestyksekäs
yritys vaikuttaa Kiinassa, oli jesuiittojen tekemä. Johtohahmona toimi
italialainen Matteo Ricci. Hän saapui Kiinaan 1582 ja kuoli
Pekingissä 1610. Tuonaaikana
hän pääsi todella vaikuttamaan Kiinassa. Hänen johtoajatuksensa
oli, että Kiina voidaan valloittaa ainoastaan ylhäältä
alaspäin. Hänen vaikutuspiirinsä oli siis Pekingin hovi.
Tämä kiinalaisen eliitin kanssa seurustelu vaikutti myös
heidän kuvaansa Kiinasta ja kiinalaisista. Esimerkiksi myöhemmin,
1800-luvun alussa, Cantonin satama-alueella, kaupungin muurien ulkopuolella,
vaikuttaneiden Morrisonin ja Abeelin kuva kiinalaisista kansana oli huomattavasti
negatiivisempi. 1700-luvulle asti jesuiitat myös pysyivät parhaimpana
tietolähteenä Kiinaan ja sen kulttuuriin.
Protestanttinen
lähetystyö alkoi Kiinassa virallisesti vuonna 1807, jolloin englantilainen
Robert Morrison saapui Kantoniin. Aikaisemminkin lähetystyötä
oli tehty Kiinan suuntaan, mutta se oli tapahtunut muista Kaakkois-Aasian
satamakaupungeista käsin. Morrison halusi vakiinnuttaa protestanttisen
lähetystyön Kiinaan ja kuulutti jatkuvasti lisää ihmisiä
työkentälle. Yksi tämän kutsun kuulleista oli David
Abeel, joka myöhemmin kertoi kokemuksiaan kirjassaan Journal
of the Residence in China and the neighboring countries.Kiinan työkenttä
oli alkuun ohdakkeinen. Kiina oli sulkeutunut maa, jossa ulkomaalaisille
oli avoinna ainoastaan Kanton (Guangzhou) ja Macao, ja sielläkin vain
satama-alue. Kaupungin muurien sisäpuolelle ei eurooppalaisilla ollu
asiaa. Myös mukana tuleeiden naisten ja lasten oli jäätävä
Macaoon ja Kantoniin pääsivät vain ihmiset, joilla todella
oli sinne työn vuoksi asiaa. Vasta Oopium-sodat hävittyään,
1800-luvun loppupuolella, joutui Kiina avaamaanuseita
uusia satamia länsimaalaisille. Se joutui myös lupaamaan kristityille
vapauden harjoittaa uskontoa ja levittää sitä kiinalaisten
keskuuteen. Tämän jälkeen lähetystyö lähtikin
nopeasti viemään työtänsä myös kohti Kiinan
sisämaata.
J.A.G.
Roberts mainitsee kirjassaan China Through Western Eyes protestanttisessa
lähetystyössä voimakkaasti vallinneen ajatuksen kiinalaisten
uskontojen synnystä pimeyden voimien tuloksena ja heidän omasta
roolistaan tämän pahuuden karkoittajana. Esimerkiksi Abeelin
kirjassa tulee jatkuvasti esille ajatus kiinalaisista lapsina. Tämä
toistui kaikessa kulttuurin kuvailussa, ja sisälsi samalla ajatuksen
kiinalaisten kehittymättömyydestä länsimaalaisiin verrattuna.
Ajatus lapsista mahdollisti kaiken kiinalaiseen kulttuuriin kuuluvan peittoamisen
lapsellisena tietämättömyytenä ja virheinä, joiden
karsiminen oli aikuisten lähetystyöntekijöiden velvollisuus.
Vaikka Abeel myönsikin, että joukossa oli myös helmiä
jotka poikkesivat tavallisesta, oli yleinen kulttuurin kuvailu sävyltään
negatiivista. Musiikki oli hänen mielestään meteliä,
teatteri lapsellisia temppuja, arkkitehtuuri ahdasta mukavuuden kustannuksella
ja tieteet absurdeja eivätkä tutkimisen arvoisia. Ainut tapa,
jolla nämä lapsipakanat saataisiin luopumaan useista kamalista
tavoistaan, oli heidän käännyttämisensä kristinuskoon.
Sellaiset asiat, kuten esimerkiksi lasten murhat ja heitteillejätöt,
naisten jalkojen sitominen ja huono asema, olivat Abeelin mielestä
suoraa seurausta pakanuudesta. Mahdolliseksi ei koettu tiettyjen yleiseettisten
arvojen viemistä ja levittämistä irrallisena kristinuskosta.
Myös suomalaisten lähetystyöntekijöiden kirjoittamissa
kirjeissä ja raporteissa toistuu ajatus "sielunvihollisen" toiminnasta
kiinalaisten parissa. Jatkuva hyvän ja pahan taistelu, missä
paha oli pakanuutta, nähtiin olevan käynnissä varsinkin
niinä aikoina, jolloin ulkomaalaisviha ja kommunismin nousun myötä
syntynyt kristinuskonvastaisuus saivat maassa vallan.
Kristinusko
ei ole vielä tänäkään päivänä saavuttanut
suurta otetta Kiinasta, vaikka onkin aikojen kuluessa levinnyt maan joka
kolkkaan. Tähän on olemassa monenlaisia syitä, joista merkittävimpiä
käyn läpi. Yksi syy Kiinan kohdalla oli abstraktin synnin käsityksen
puuttuminen. Kristinuskon mukaan ihminen on aina luontojaan paha, mutta
Kiinassa tällaista abstraktia perisynnin käsitettä ei tunnettu.
Konkreettisia tekoja kiinalaiset saattoivat ymmärtää synniksi,
mutta abstraktia jatkuvasti läsnä olevaa syntisyyttä ei
ymmärretty. Jokapäiväisellä tasolla esteenä oli
se, että ihmisten energia Kiinassa meni usein hengissä pysymiseen
ja toimeentulon saamiseen. Varsinkaan levottomina tai muuten huonoina aikoina
ei jaksettu kiinnostua mistään uudesta uskonnosta. Ainoa merkittävä
asia oli elannon saaminen perheelle. Myös pitkät välimatkat
kirkkojen välillä estivät uskonnon aktiivisen harjoittamisen
ja sitä tunnustavassa ryhmässä mukana olon, mikä oli
olennaistauskonnon
juurtumiselle osaksi päivittäistä elämää.
Yhtenä konkreettisena ongelmana kiinalaisille toimi myös täysin outo sunnuntain vietto. Perinteiden mukaan uskontoon liittyvät juhlallisuudet tulivat aina kuukausien välein. Sunnuntain vietto erotti kiinalaisia käännynnäisiä muusta yhteiskunnasta ja asetti näin ongelman ihmisille, joiden elanto oli usein kiinni jokapäiväisestä raatamisesta. Tätä sääntöä lähetystyöntekijät yrittivätkin noudattaa joustaen, sen ollessa liian suuri ongelma ja usein pyhäpäivänä vaadittiin vain aamun kirkossa käyntiä. Vaikka 1900-luvun alkupuolella sunnuntai julistettiin Kiinassa viralliseksi lepopäiväksi valtionkouluissa ja virastoissa, oli se edelleen kauppiaille, työläisille ja muulle yhteiskunnalle aivan tavallinen työpäivä.
Laajemmalti
katsottuna, ennen kaikkea lähetystyön varhaisempana aikana, suurimpana
esteenä kristinuskon leviämiselle oli kiinalaisten itseriittoisuus.
Kiina katsoi olevansa koko maailman keskus, enemmän kuin kristitty
maailma oli ikinä kokenut olevansa. Tätä ajattelua pönkitti
Ming-dynastian valtakausi (1368-1644), joka alkoi mongolivallan kaaduttua
1368. Tämä dynastia oli han-kiinalaisten (kiinan suurin väestö
ryhmä) hallitsema ja sen aikana Kiinan yhtenäisyys vahvistui
esimerkiksi uudistetun ja yhtenäistetyn hallintojärjestelmän
ja parannetun tiedonkulun kautta. Tällaiseen maahan portugalilaiset
sitten törmäsivät vuonna 1514. Koska Kiinalla ei ollut mitään
toiveita hyötyä tästä uudesta maasta, joka ei ollut
aikaisemmin maksanut sille veroja, ei se myöskään osoittanut
mitään suurta kiinnostusta tämän maan edustajia kohtaan.
Kiinalaiset eivät myöskään yrittäneet erottaa
Euroopan maita toisistaan, vaan näkivät kaiken vain suurena kiinnostamattomana
massana, barbaareina, joiden kulttuuri oli Kiinaa paljon alemmalla tasolla.
Koska tämän massan kansalaiset eivät myöskään
osanneet kirjoittaa tai lukea paikallista kieltä, eivätkä
näin voineet päästä osaksi Kiinan kulttuuritraditiota,
olivat he maalle täysin merkityksettömiä.
Lähetyksen
ongelmana oli myös se, ettei se yrittänytkään sulauttaa
paikallisia tapoja uskontonsa sisään, vaan halusi siirtää
oman kirkkonsa sellaisenaan, arvoineen ja tapoineen, Kiinaan. Tämä
koski myös suomalaista luterilaislähetystä. Lähettien
kirjeissä toistui pelko oman uskonnon ominaispiirteiden muuttumisesta
tässä uudessa maaperässä. Tällainen ajattelutapa
loitonsi kiinalaisia olennaisesti heidän sanomastaan. Esimerkiksi
buddhalaisuus aikoinaan Kiinaan tullessaan sulautui joustavasti paikallisiin
tapoihin ja uskontoihin,mikä
mahdollisti sen leviämisen suureen osaan maata. Kristinuskon lähetystyöntekijät
sen sijaan vastustivat kaikkia jo olemassa olevia uskontoja tai "taikauskon
muotoja", kuten shamanismia sekä vallitsevia perinteitä. Kiinassa
näitä olivat esimerkiksi esi-isien palvonta, jalkojen sitominen,
lapsiavioliitot ja moniavioisuus, jotka olivat olennainen ja keskeinen
osa ihmisten elämää. Esimerkiksi suomalaisetlähetystyöntekijät
jakoivat kirjasia, joissa selitettiin kiinalaisten epäjumalten historiallista
alkuperää ja niiden palvelemisen mielettömyyttä. Tosin
kirjasia jaettiin myös sellaisista yleisistä asioista kuin oopiumin
käyttö ja sen vastustaminen.
Kaikkiaan lähetystyö tähtäsi ainoastaan yksilöiden uskonnolliseen ratkaisuun, eikä osannut ottaa huomioon kaikessa ihmisten elämään liittyvässä hallitsevaa kollektiivista sidonnaisuutta. Mikäli kiinalaisten oli valittava kristinuskon hylkäämisen ja oman yhteisönsä hylkäämisen väliltä, ei kristinuskolla ollut juuri mahdollisuuksia voittaa. Yleensä käännytys olikin hidasta, eikä kovin pysyvää. Mentaliteettien ero aiheutti sen, että kristinuskoaei ymmärretty ja sen saama kiinnostus johtui lähinnä uteliaisuudesta ja laskelmoinnista.
Urs
Bitterli jakaa erilaiset kohtaamiset kirjassaan kolmeen eri osaan:
1.LYHYTKESTOINEN
KOSKETUS TAI YHTEYDENOTTO (contact)
2.YHTEENTÖRMÄYS,
JOTA SÄVYTTÄVÄT RISTIRIIDAT (collision)
3.SUHDE
(relationship)
Näistä
kolmannen kohdan, suhteen, hän jakaa vielä kahteen eri osaan:
A.KONTROLOITU
SUHDE (controlled relationship)
B.RAUHANOMAINEN
SUHDE (peaceful relationship)
Bitterli
määrittelee kosketuksen lyhytaikaiseksi (maksimissaan muutaman
vuoden kestäväksi) tai ajoittaiseksi kohtaamiseksi ryhmän
eurooppalaisia ja jonkin ei-eurooppalaisen kulttuurin välillä.
Ensimmäiset löytöretket toimivat tästä hyvänä
esimerkkinä. Niille leimallista oli huolettomuus, rajoitettu aika
sekä alkeellinen kommunikaatio eri osapuolten välillä yhteisen
kielen puuttuessa. Molempien puolien uteliaisuus toisiaan kohtaan nousi
uutuuden viehätyksestä tai sen tuomasta vaarasta, kaikki eteen
tuleva oli ennennäkemätöntä. Varsinkin ei-eurooppalaisten
oli usein vaikea sijoittaa suurella laivalla saapuneita oudon näköisiä
ihmisiä maailmankuvaansa ja heidät koettiinkin usein jumalolennoiksi.
Eurooppalaisten suhtautumista määritti puolestaan heidän
riippuvuutensa näistä ihmisistä ja heidän tietotaidostaan.
Laiva oli saatava varusteltua ja korjattua, sisämaasta oli löydettävä
juomavettä ja muutkin maantieteelliset neuvot olivat avuksi. Toistaiseksi
tarve voittaa
luottamus oli etualalla. Molemminpuolinen riippuvuus ja mukautuminen tekivät
tällaisista kohtaamisista yleensä rauhanomaisia, vaikka poikkeuksina
esiintyi myös väkivaltaisia kohtaamisia. Espanjan ja Portugalin
virallinen siirtomaaoppi määritteli kuitenkin nopeasti muiden
mantereiden asukkaat ihmisiksi, jotka eivät epäonnekseen olleet
päässeet kristillisen ilmoituksen pariin. Heidän käännyttämisensä
varjolla saatiin oikeus valloittaa löydetyt alueet. 1400- ja 1500-luku
yhdistivätkin uusien alueiden valloittamisen ja velvollisuuden käännyttää
pakanoita voimakkaasti toisiinsa ja näin saatiin syy myös lähetystyön
kannattamiselle ja laajentamiselle.
YHTEENTÖRMÄYS,
RISTIRIITA (COLLISION)
Siirtomaa-opin muuttaessa suhtautumisen uusiin alueisiin, muuttuivat kohtaamiset ikävän usein yhteentörmäyksiksi. 1400 – 1700 – luvuilla yhteentörmäyksestä tuli yleisin kulttuurien kohtaamisen muoto. Yhteentörmäyksen vaikutukset kuitenkin vaihtelivat olosuhteista johtuen. Saarilla alkuperäinen kulttuuri saattoi tuhoutua täydellisesti, koska ihmisillä ei ollut paikkaa mihin paeta. Mantereet sen sijaan tarjosivat mahdollisuuden siirtyä sisämaahan, kulttuurin siirtämisen muualle. Muutto pois vanhoilta alueilta oli kuitenkin usein vain yksi osa kärsimyksiä. Eurooppalaisten tuomat uudet taudit tappoivat kokonaisia kulttuureja ja henkiin jääneiden kohtaloksi koitui monesti pakkotyö ja orjuus.
Yhteentörmäys
saattoi kuitenkin koitua kärsimykseksi myös eurooppalaisille.
Näin varsinkin silloin, kun törmäyskurssille joutuminen
tuli yllätyksenä, jonka syitä ei ymmärretty. Vieraat
kansat kokivat usein eurooppalaiset uhkana. Kun he sitten viimeinkin toimivat
puolustautuakseen, kokivat eurooppalaiset tämän käyttäytymisen
täysin irrationaaliseksi ja kansan petolliseksi – tai ainakin esittivät
asian aina tässä valossa. Esimerkiksi Amerikan intiaanien kanssa
konfliktin aiheutti sopimus maanostosta. Intiaanit eivät voineet ymmärtää,
että maan voisi omistaa ja myydä eteenpäin. Tämän
vuoksi he eivät myöskään ymmärtäneet, mitä
eurooppalaisen näkemyksen mukaan nimen laittaminen kauppakirjaan merkitsi.
Eurooppalaiset taas kokivat toimineensa laillisesti ja oikeudenmukaisesti
ja katsoivat, että sopimuksissa mainitut alueet olivat lopullisesti
heidän. Toinen hyvä esimerkki on teoria siitä, miksi kapteeni
Cook murhattiin Havaijilla 1779. Kun Cook miehistöineen saapui
ensimmäisen kerran saarille, hän kiersi saartasamaan
suuntaan kuin saarelaisilla oli tapana kantaa oman jumalansa kuvaa symbolina
talven loppumisesta. Cook sattui saapumaan myös samoihin aikoihin,
kun tämä rituaali tapahtui, ja rantautui juuri siihen kohtaan,
johon saarelaisten kierros päättyi. Siinä tapahtui myös
rituaalin loppuhuipennus, rituaalinen taistelu, joka vahvisti kuninkaan
vallan uudelle vuodelle. Nämä kaikki syyt saivat paikalliset
ottamaan Cookin vastaan jumalansa inkarnaationa tälle kuuluvin juhlamenoin.
Kuukauden kuluttua Cook jatkoi matkaansa, mutta oli pakotettu palaamaan
viikon päästä takaisin korjaamaan laivaan tulleita vaurioita.
Saarelaisten uskomuksiin ja perinteisiin ei kuulunut jumalan paluu vuotuisen
seremonian jälkeen. Tämän vuoksi saarelaiset tiukkasivatbriteiltä
miksi nämä yhtäkkiä palasivat takaisin, eivätkä
nämä voineet ymmärtää äkillistä vihamielisyyttä.
Saarelaiset tekivät sen johtopäätöksen, että Cookin
paluu oli jumalan paluu haastamaan vallassa oleva kuningas, ja järjestivät
murhan heti Cookin astuttua rantaan.
Bitterlin
kirja käsittelee suurimmaksi osaksi juuri yhteyttä. Tällaiset
yhteydet olivat yleensä pitkäaikaisia tai jatkuvia, ja niissä
vallitsi tasapaino kahden osapuolen välillä. Suurimpina ryhminä,
jotka pääsivät pitkäaikaisiin suhteisiin paikallisten
kanssa, olivat kauppiaat ja lähetystyöntekijät. Vaikka lähetystyöntekijöiden
tavoitteille ei ollut kauppiaiden tavalla todellista kysyntää,
toivat näiden kanssa muodostetut suhteet usein mukanaan ikuisen elämän
lisäksi myös poliittista arvovaltaa ja teknistä tieto-taitoa.
Luodut suhteet uusiin kulttuureihin eivät kuitenkaan toimineet kaikkialla
samoilla säännöillä. Asiat, jotka jollain alueella
toimivat rauhanomaisen kanssakäymisen puolesta, saattoivat toisaalla
aiheuttaa täyden kaaoksen. Esimerkiksi Kiinassa eurooppalaisia kohdeltiin
enemminkin alempiarvoisina kuin tasa-arvoisina kumppaneina. Selväksi
tehtiin esimerkiksi se, että kauppa eurooppalaisten kanssa ei ollut
Kiinalle välttämättömyys. Maa oli jo laajan kokonsa
vuoksi täysin omavarainen, eikä kaivannut eurooppalaisten hyödykkeitä
tai barbaariseksi koettua kulttuuria.
Kiinan
ja Euroopan kaltaisissa tapauksissapuhutaan
kontrolloidusta suhteesta. Näissä toisen kulttuurin edustajat
päättivät missä kulttuurit kohtaisivat, ketkä
saisivat olla osallisina tässä kohtaamisessa ja mitkä vieraat
vaikutteet olisivat sallittuja maan rajojen sisäpuolella. Samanlainen
suhde oli myös Euroopan ja Japanin välillä. Kauppa saatettiin
tällaisessa suhteessa sallia ja sitä jopa kannatettiin, mutta
isäntämaa määräsi kuinka paljon sitä käytiin
ja mitkä tuotteet tulivat kysymykseen. Kaupankäynti ei siis ollut
isäntämaalle välttämätöntä ja se tehtiin
myös selväksi muille osapuolille. Suhde säilyi yleensä
rauhanomaisena siihen asti, kun kauppaa käytiin ja sille oli tarvetta.
Esimerkkinä tästä olivat portugalilaiset, jotka elivät
Macaon saarella täysin kiinalaisten kontroloimissa olosuhteissa. Koska
kaupunki oli täysin riippuvainen sen ulkopuolelta tulevista elintarvikkeista,
käyttiKiina
välien kylmetessä aseenaan Macaon porttien lukitsemistaja
sinetöimistä. Tämä aiheutti nopeastinälänhädän
varsinkin kaupungin köyhimmille asukkaille. Keinoa ei kuitenkaan yleensä
käytetty pitkiä aikoja, koska myös kaupungin sisällä
asuvat kiinalaiset kärsivät toimenpiteen johdosta.
Bitterlin
mukaan lähetystyöntekijät saavuttivat tällaisen
rauhanomaisen suhteen paikallisiin usein pitkiksikin ajoiksi. Yksi auttava
syy suhteiden rauhanomaiseen ylläpitämiseen oli heidän perusolettamuksensa
siitä, että pakanat olivat rationaalisia ihmisiä, joilla
oli mahdollisuus kristinopin ymmärtämiseen. Pakanoiden jääminen
kristinuskon ulkopuolelle johtui tällaisen ajattelutavan mukaan ainoastaan
jostain sattumalta tielle osuneesta syystä. Esiteollisella ajalla
pakanoiden uskottiin myös olevan jollain tapaa turmeltumattomia. Useat
huonoiksi koetut piirteet , kuten epäjumalien palvonta, moniavioisuus,
alastomuus, esiaviollinen seksi ja varkaudet, katsottiin tästä
viattomuudesta johtuviksi. Viattomuus antoipaholaiselle
helpon mahdollisuuden johtaa heitä väärälle tielle.
Viattomuuden lisäksi muitakin hyveitä saatettiin liittää
käännytettäviin. Näitä olivat esimerkiksi yksinkertainen
elämä, vapaus materiasta ja kiintymysperheisiin.
Samalla oltiin myös huolissaan sellaisista huonoista vaikutteista
kuten alkoholi, joka tuli viattomien intiaanien elämään
turkiskauppiaiden myötä. Bitterlin ajatukset kumpuavat lähinnä
Kanadan intiaanien ja jesuiittojen välisistä suhteista. Jesuiitat
kuitenkin uskoivat rauhanomaiseen käännytykseen ilman pakotteita
tai painostusta, eikä heillä ollut oikeutetun sodan käsitystä,
eli ajatusta harhaoppisista joihin tehosi vain miekka, mikä liittyi
esimerkiksi aikaisemmin ristiretkiin. Jesuiitat siis kuuluivat siihen ryhmään,
joka uskoi pakanoihin, jotka vain olivat jostain syystä jääneet
kristinuskon ulkopuolelle ja kääntyneet väärälle
tielle.
Kiinan
suhteen tilanne poikkesi jonkin verran Kanadan intiaaneista. Sen lisäksi,
että kiinalaisetkin uskottiin rationaalisiksi ihmisiksi, heillä
oli vielä oma erikoisasemansa lähetyssaarnaajien hierarkiassa.
Esimerkiksi sinä aikana, kun portugalilaiset nauttivat tuottoisasta
suhteesta Kiinaan, he tuskin koskaan määrittelivät kiinalaisia
sanalla barbaarit tai villit. Kiina oli selvästi sivistynyt valtio,
jonka tavat saattoivat olla outoja ja vieraita, mutta eivät missään
nimessä karkeita tai hiomattomia.
Kiinan suhteen ei koettu sellaista alentuvuutta tai myötätuntoista sympatiaa, joka usein liittyi afrikkalaisiin tai amerikkalaisiin alkuperäisväestöihin. Sen sijaan kiinalaisten yhteydessä käytettiin sanoja pakana tai epäjumalanpalvelija. Kuitenkaan kukaan ei epäillyt kiinalaisten älyllistä kykyä omaksua kristinusko. Aluksi kiinalaiset koettiinkin älyllisten kykyjen, sekä heidän vastaanottavaisuutensa sekä uteliaisuutensa vuoksi ennalta määrätyiksi kristityiksi. Kristinuskon omaksumisen puolesta puhui portugalilaisten mielestä myös kiinalaisten näennäinen välinpitämättömyys omia jumaliaan ja näille suoritettuja riittejä kohtaan. Tämä tosin oli selkeä virhearvio. Vaikka näennäisesti kiinalaiset eivät olleetvoimakkaasti yhden tietyn uskonnon kannattajia, liittyi uskonnollinen elämä jokaisen arkeen hyvinkin täyspäiväisesti. Uskonto ja yhteiskunnallinen elämä olivat tiukasti sidoksissa toisiinsa.
Kaikkien
uskontojen lähetystyöntekijät uskoivat oman esimerkkinsä
tärkeyteen, joka oli matkimisen arvoinen. Niinpä he yrittivät
elää omien opetustensa mukaan. Myös myöhemmin Kiinaan
lähetystyötä tehneillä protestanteilla tällainen
ajatus oli olemassa. He halusivat esimerkiksi kokonaisia kristittyjä
perheitä töihin Kiinaan, jotta nämä näyttäisivät
paikallisille mallia oikeasta kristilliset arvot omaavasta perhe-elämästä.
Kaikkien uskontokuntien edustajat myös todella yrittivät parhaansa,
jotta kosketus vieraaseen kulttuuriin pysyisi rauhanomaisena. Syynä
tähän oli, että uskottava kääntyminen saattoi
tapahtua vain molemminpuolisen luottamuksen kautta. Lisäksi he näkivät
tärkeäksi jännitteiden vähentämisen alkuperäisväestön
ja kolonialistien välillä, koska myös tämä edesauttoi
luottamuksen syntymistä ja helpotti työntekoa pakanoiden keskuudessa.
Niinpä lähetystyöntekijöiden kontaktit olivatkin suoria,
mielellään ilman tulkkeja käytäviä ja vieraankansan
omalla maaperällä tapahtuvia. Tämän takia heidän
oli aivan erillä tavalla pystyttävä sopeutumaan vieraaseen
kulttuuriin jo pelkästään tällaisten kontaktien mahdollistamisen
vuoksi. Sopeutuminen tarkoitti usein paikallisten tapojen noudattamista,
koska haluttiin päästä elämään mahdollisimman
lähelle käännytettäviä. Luottamus pyrittiin saavuttamaan
monenlaisilla keinoilla.
Esimerkiksi
Suomen Lähetysseuran ensimmäiset naislähetit eivät
työnsä alkuaikoina voineet tehdä työtään
yhtä vapaasti kuin mieskollegansa. Tämä johtui siitä,
että kiinalainen nainen ei tuolloin vielä voinut normaaliasemassaan
kulkea vapaasti kadulla, ja naimaton itsenäisesti työskentelevä
ulkomaalainen nainen oli tähän tottuneille paikallisille täysin
outo ilmestys. Suomalaisten naislähettien vapaa työskentely olisi
siis aiheuttanut ainoastaan epäluuloja koko uskontoa kohtaan. Niinpä
alkuaikoina naislähettien oli pysyttävä lähinnä
asemanmuurien
sisällä. Kadulla he eivät voineet liikkua muuta kuin kiinalaisten
naisten tapaan piilossa kantotuolissa. Vasta kiinalaisen naisen aseman
vähitellen muututtua 1900-luvulla, saattoivat naislähetit liikkua
vapaammin ja tehdä työtä myös kaupunkien ulkopuolella,
maaseudulla.Myöhemmin työn
veteraanit uskoivat juuri tällaisen paikallisten tapojen noudattamisen
auttaneen luottamuksen voittamisessa, vaikka näiden normien mukaan
eläminen olikin alkuun raskasta.
Kulttuurin sulautumisesta kertovat myös paikallisen ruoan syönti ja pukeutuminen kiinalaisittain. Jo Matteo Riccin kerrotaan saavuttaneen luottamusta pukeutumalla ja elämällä kiinalaisittain. Hän loikin pohjaa useille työtavoille, joita myöhemmät polvet käyttivät. Pukeutuminen tuntui olleen tärkeintä silloin, kun työtä jollain paikalla aloiteltiin ja oli erityisen tärkeää saavuttaa kiinalaisten luottamus. Esimerkiksi Suomalaisettyöntekijät tuntuivat esiintyvän kiinalaisissa vaatteissa heti työkentän perustamisen jälkeen. Myöhemmissä kuvissa heillä näyttäisi olleen jo useammin länsimaalaisia vaatteita. Lisäksi on olemassa useita "studio-kuvia" joissa koko lähetyssaarnaajan perhe saattoi olla kiinalaisissa vaatteissa. Näissä valokuvissa vaatteet ovat kuitenkin luultavasti olleet päällä enemmän niiden kuriositeettiarvon vuoksi, kuin muista syistä.
Paikallisen
kielen oppimista pidettiin erityisen tärkeänä luottamuksen
saavuttamisen vuoksi. Kielen opiskelun painottamista esiintyy jo jesuiittojen
keskuudessa 1600-luvulla. Kielenopiskelu kertoo osaltaan myös lähetystyöntekijöiden
motivaatiosta ja uskosta omaan työhönsä. Kiinan kielen opettelu
vei paljon aikaa, ja esimerkiksi Suomen Lähetysseuran lähetit
viettivät usein ensimmäisen vuoden Shanghaissa kielen opintojen
parissa ennen siirtymistä sisämaahan varsinaiselle työkentälle.
Sielläkin kielen opiskelu kuitenkin jatkui. Kielen opiskeluun liittyi
vaara, että opittuaan sen verran että pystyi selvittämään
perusasiat loppui oppiminen, ja ruvettiin vain toistamaan itseään
kiinalaisten korvissa tylsällä tavalla. Paikallisiin ei voinut
vedota aina samaa tarinaa samoilla sanoilla kertoen, vaan peruslauseiden
lisäksi lähettien oliopittava
luovaa kielenkäyttöä.
Lähetystyöntekijöistä
löytyi myös niitä, jotka toimivat kulttuurien välittäjinä
molempiin suuntiin tekemänsä käännöstyön
kautta. Esimerkiksi Robert Morrison, Kiinan ensimmäinen protestanttinen
lähetyssaarnaaja,käänsi
raamatun Kiinaksi. Suomalainen lähetyssaarnaaja Toivo Koskikallio
taas käänsi useita Kiinan klassikoita sekä kiinalaista runoutta
suomen kielelle. Kääntäminen oli vaikea tehtävä,
jottei haluttu sanoma ja merkitys vaan muuttuisi. Tämä huolestutti
lähetystyöntekijöitä erityisesti käännettäessä
kristinuskon tekstejä kiinaksi. Bitterli kirjoittaa esimerkiksi jesuiitta
lähetyksen epäonnistuneen Kiinassa tällaisen käännös
asian takia, mutta ei määrittele tarkemmin syytä.Hyvä
esimerkki kielen kääntämisen vaikeudesta on kuitenkin olemassa.
Kiinan kielessä sanojen merkitys muuttuu äänen intonaation,
eli toonien, mukaan. Vaikka kirjoitusmerkit ovat erilaiset, saattaaääntämisen
ero olla ainoastaan toonista kiinni. Kommelluksia aiheutti se, että
sanojensika ja jumala välillä
on kiinan kielessä juuri tuollainen tooni ero. Lähetyssaarnaajien
virheellinen lausunta aiheutti sanan zhu, eli jumala, joka lausutaan laskevalla
ja nousevalla toonilla ja muuttumisen sanaksi sika, jossa tooni on tasainen.
Tämä aiheutti hyvin pian kiertäviä pilakuvia suuresta
taivaallisesta siasta. Vaikka kielen oppimisesta voidaankin päätellä
takana olevan suurta sitoutumista ja uskoa työhönsä, on
kuitenkin muistettava, että lähetystyöntekijöiden päämotiivi
oli saada itsensä ja oma asiansa ymmärrettyä. Vasta toisarvoisena
asiana seurasi itse vieraan kulttuurin ymmärtäminen kielen avulla.
Ongelmallista
varsinkin lähetystyön alkuaikoina oli , että lähetystyöntekijät
olivat materiaalisesti riippuvaisia kirkollisista instituutioista ja kolonialistisesta
hallinnosta. Vaikka välimatka länsimaisiin yhteisöihin olisi
ollut suuri, olivat he kuitenkin viestintä yhteyksien ja tarvikkeiden
takia kiinni kolonialisteissa. Näiden kautta hankittuja tavaroita
annettiin myös paikalliselle väestölle sillä erolla
kauppiaisiin nähden, että rahan sijaan haluttiin sieluja. Esimerkkinä
kolonialismin kanssa tehdystä yhteistyöstä on protestanttinen
lähetyssaarnaaja Charles Gutzlaff. Hän kykeni vaimolta
perimiensä rahojen turvin toimimaan itsenäisenä lähetyssaarnaajana
Kiinassa ja Kaakkois-Aasiassa 1800-luvun alkupuoliskolla. Myös David
Abeel puhui tästä miehestä ihailevaan sävyyn ja hän
oli selvästi Aasiassa työskentelevien keskuudessa jonkinlainen
elävä legenda. Gutzlaff osasi useamman Kiinan murteen täydellisesti,
ja oli haluttu tulkki eurooppalaisten etsiessä uusia kauppakohteita
oopiumille.Palkaksi
toimimisesta näiden tulkkina, hän sai esimerkiksi kustantamansa
julkaisun maksut puoleksi vuodeksi. Lisäksi hän sai kauppamatkalla
tilaisuuden levittää kirjasia kristinuskosta. Suurin osa kristityistä
lähetyssaarnaajista myös saapui Kiinaan oopiumalusten kyydissä,
joten sidettä kolonialisteihin oli mahdotonta katkaista.
Vaikka rauhanomaisten suhteiden ylläpitoa ja lähetystyön etenemistä ajatellen voisi kuvitella avioliittojen kiinalaisten kanssa olleen hyvä ja yleinen tapa vaikuttaa laajaan piiriin ihmisiä, ei seka-avioliittoja juurikaan syntynyt. Näin ollen Kiinaan ei myöskään muodostunut puoliverisiä yhteiskunnan osia. Tähän oli syynä katolilaisia pappeja velvoittanut selibaatti (joka kielsi ainakin naimisiin menon) ja se, että protestanteilla olivat yleensä vaimot läheisessä yhteistyössä työkentällä. Itse en ole ole törmännyt yhteenkään kiinalaiseen puolisoon suomalaisten lähetystyöntekijöiden keskuudessa ainakaan 1900-luvun alku puoliskolla.
Kaiken
rauhanomaisista suhteista kerrotun kohdalla on edelleen muistettava, että
Bitterlin näkökanta perustuu lähinnä löytöretkien
jälkeisten vuosisatojen jesuiitta lähetykseen, ja antaa siten
osin suppean kuvan lähetystyön luonteesta. Kuten esimerkit näyttävät,
pitävät Bitterlin ajatukset kuitenkin monin osin paikkansa myös
myöhemmän protestanttisen lähetyksen kohdalla. 1800-luvulla
alkanut protestanttinen lähetystyö tuo kuitenkin mukanaan myös
sellaisia piirteitä, joita Bitterli ei mainitse.
Kun
seuraa Suomen Lähetysseuran laajenemista Kiinassa, tulee väistämättä
mieleen kolonialismin toimintatavat. Alueiden jako ja niistä kilpailu
muiden samassa maakunnassa työtä tehneiden lähetysjärjestöjen
kesken muistuttaa paljon kolonialismin aikana tapahtunutta alueiden jakoa
valloittaja maiden välillä. Seuran aloitellessa työtä
Kiinassa ja etsiessä työpiiriä tältä uudelta alueelta,
oli ensimmäisenä kriteerinä, ettei paikalla saanut olla
toisten lähetysseurojen toimintaa. Tämä oli seuralle tärkeää,
jotta se saattoi rauhassa toimia oman erityisen luterilaisen tunnustuksen
ja siihen liittyvien tapojen mukaisesti. Myöhemmin, kun Luoteis-Hunanissa
sijaitseva Litsoun alue oli jo vakiintunut suomalaisten työkentäksi,
jatkui samanlainen lähetysstrateginen ajattelu uusien työpisteiden
valinnan suhteen. Tällaisissa asioissa oli aina otettava huomioon
lähetysseurojen välillä "kaikessa rakkaudessa tapahtuva
kilpailu" uusien alueiden valtauksessa. Käytännössä
tämä tarkoitti, ettäelleivät
suomalaiset pystyisi miehittämään lähetysalakseen valitsemaansa
seutua, tulisivat muut tekemään sen. Kaikilla uskontokunnilla
oli suuri tarve varata itselleen alue jonne oman näkökantansa
voisi siirtää ja jossa työtä eivät häiritsisi
kilpailevat lähetysseurat - varsinkaan eri uskontokunnista tulevat.
Suomalaisten kohdalla pelko konkretisoitui, kun amerikkalaiset suunnittelivat
aseman rakentamista suomalaisten alueelle. Lopulta amerikkalaisten hanke
raukesi, mutta sen jälkeen suomalaiset ottivat aina tarkasti huomioon
muiden järjestöjen liikkeet uusia työasemia avatessaan.
Esimerkkinä tästä on lähetysaseman perustaminen Linliin,
joka sijaitsi vain 60 km päässä Tsangtesta, jossa oli jo
lähetystyötä jonkun toisen seuran toimesta. Linlin aseman
perustamisen avulla suomalaiset saivat estettyä tämän Tsangtessa
vaikuttaneen järjestön siirtymisen lähemmäksi heidän
omaa aluettaan. Tällä tavalla varmistettiin tietoisestiomia
reviirejä, ja pidettiin huolta siitä, että myös tulevaisuudessa
omalle järjestölle riittäisi leviämistilaa. Vielä
vuonna 1919 amerikkalaisen The Christian and Missionary Alliancen pyrkimys
laajentua suomalaisten alueelle Lishieniin sai aikaan pelon suomalaisen
kentän yhtenäisyyden menetyksestä. Uusi yrittäjä
alueella koettiin aina uhkana, vaikka esimerkiksi luterilaisten kirkkojen
välille perustettiinkin yhteistyöelimiä. Muiden protestanttisten
lähetysseurojen kanssa kuitenkin myös keskusteltiin suoraan kasvotusten
ja tunnusteltiin etukäteen kiinnostuksesta eri piirejä kohtaan,
sekä tehtiin suullisia sopimuksia alueiden jaosta. Lähetyskenttää
laajennettiin näiden keskustelujen perusteella sinne, mihin toisilla
ei tuntunut olevan kiinnostusta asettua. Paikallisilta mandariineilta oli
toki saatava lupa uuden lähetysalueen perustamiseen, mutta kutsua
kiinalaisten puolelta ei odotettu tai kysytty näitä päätöksiä
tehtäessä.
Suurimmat konfliktit Kiinassa tapahtuivat kahden kilpailevan uskontokunnan, roomalaiskatolisen ja protestanttisen, välillä. Jo David Abeel kirjoitti 1830-luvulla, näiden kahden kristillisyyden muodon välillä olevasta kilpailusta. Hän tiedosti, kuinka kiinalaisia hämmensi se, että kaksi uskontokuntaa kertoi suunnilleen samoista opeista hyväksymättä kuitenkaan toisiaan. Kuitenkin Abeel protestanttina kirjoitti myös kritiikkiä katolista kirkkoa kohtaan. Hän syytti sitä esimerkiksi kannustuksesta epäjumalien palvontaan pyhimyksen kuvien avulla. Erityisesti Macaossa pidetyt rituaalit, jossa kannettiin pyhimyksen kuvaa ympäri kaupunkia, saivat hänen tuomintansa. Katolilaiset antoivat hänen mielestään kiinalaisille suorastaan luvan suorittaa epäjumalanpalvontaa.
Näiden kahden uskontokunnan suhteen ei voinut puhua yhteistyöstä myöskään 1900-luvun alussa. Sama kilpailu alueista oli vallalla, mutta peli oli vielä raadollisempaa. Katolisen ja protestanttisen kirkon välillä ei käyty minkäänlaisia keskusteluja työalueiden järjestämisestä. Alueita vallattiin toisista riippumatta ja toisia osapuolia kuulematta, mikä epäilemättä kärjisti tilannetta entisestään. Näiden kahden suuren vaikuttajan huonot välit ovat näkyneet myös eri uskontoihin kuuluvien kiinalaisten kahnauksina. Joissain tapauksissa kiistelevät klaanit tai suvut saattoivat liittyä eri uskontokuntien edustajiksi ulkomaalaisten tuen toivossa. Tällaisia tapauksia pyrittiin kuitenkin välttämään ja varsinkin lähetystyön vakiintuessa huomiota kiinnitettiin aina vain enemmän uskon syvyyteen ja laatuun, silloin kuin liitettiin ihmisiä kirkon jäseniksi.
Myös
Suomen Lähetysseuran toiminnasta löytyy lukuisia esimerkkejä
kahnauksista ja erimielisyyksistä katolilaisten kanssa. Suomalaisten
ensimmäinen lähetysasema Tsingshissä oli valittu osaltaan
siitä syystä, ettei siellä ollut katolilaisia. Jotta ongelmia
ei syntyisi, noudatettiin näiden suhteen noudatettiin jo aluksi varovaisuutta.
Myöhemmin suomalaiset kuitenkin perustivat pää- ja sivuasemia
sellaisiin paikkoihin, joissa katolilaisilla oli jo toimintaa ja nämä
taas perustivat Tsingshiin sivuaseman, joka myöhemmin muodostui pääasemaksi.
Suomalaiset siis toimivat loppujen lopuksi aivan samoilla ehdoilla kun
muutkin järjestöt. Suomalaisten työ kohtasi myös varsinaista
vastustusta alueella toimivien katolilaisten puolelta. Nämä esimerkiksi
levittivät lähetysalalle Lutheria häpäisevää
kiinankielistä kirjallisuutta. Kärjistynein tilanne syntyi kuitenkin
Tsilissä vuonna 1907. Siellä työskentelevä katolinen
isä vetosi kahden eri kirkkoihinkuuluvan
kiinalaisen välillä sattuneen riidan johdosta paikalliseen mandariiniin.
Tämä puolestaan antoi kymmenelle - suomalaisten silmissä
viattomalle - ankaran raipparangaistuksen. Seurauksena oli vakavia levottomuuksia,
kiihtyneen kansanjoukon uhatessa hävittää molemmat paikkakunnan
lähetysasemat sekä mandariinin toimiston. Pelästyneet viranomaiset
ilmoittivat tämän johdosta maakunnan kuvernöörille,
että Tsilin "evankeliset kristityt" olivat nousseet kapinaan. Hankoussa
toimiva Venäjän konsuli, jonka alaisia suomalaiset tuolloinolivat,
pyrki myös puuttumaan asiaan. Selkkaus selvitettiin kuitenkin lopulta
onnellisesti neuvotteluin, mutta lähetystyö koki paikkakunnalla
ankaran takaiskun.
Satunnaisista
konflikteista huolimatta suhteet protestanttien ja katolilaisten välillä
muodostuivat 1900-luvulla jossain määrin sovinnollisemmiksi.
Vuonna 1908 suomalaiset saivat aikaan asiakirja katolilaisten kanssa. Siinä
määriteltiin toisesta kirkkokunnista eronneiden liittymiselle
yhden vuoden väliaika, sekä kaikenlaisten riita tilanteiden sovittelu
neuvottelemalla. Katolilaisten ja evankelisten välillä vallitsityörauha
jo1920-luvulle tultaessa, ja kahnaukset olivat tämän jälkeen
ilmiöinä tilapäisiä ja yksilöihin rajoittuvia,
lähinnä kiinalaisten kristittyjen keskinäisiä välienselvittelyjä.
Vaikka
Bitterli korostaa kirjassaan lähetystyöntekijöitä kulttuurin
ymmärtäjänä ja välittäjänä sekä
rauhanomaisen rinnakkaiselon monitaitureina, voi lähetystyössä
nähdä myös toisen puolen. Edellä mainittu paradoksi
kristinuskon leviämisen ja paikallisen kulttuurin hiipumisen välillä
oli koko ajan olemassa. Vaikka kristinusko ei vedonnutkaan kiinalaisiin
kovin voimakkaasti, eikä saanut suuria joukkoja taakseen, vaikutti
se kuitenkin yhteiskuntaan vaatiessaan seuraajiltaan omien tapojensa noudattamista
sekä aikaisemman elämän ja perinteisten tapojen hylkäämistä.
Perinteiden kumoaminen ja esimerkiksi esi-isien palvonnan ja paikallisten
jumalten kielto oli hyvin ongelmallista, koska uskonto ja sosiaalinen toiminta
liittyivät kiinalaisessa yhteiskunnassa saumattomasti yhteen. Suurimpana
ongelmana oli suhtautuminen sukutemppeleihin, jotka olivat niin heimojen
ja sukujen kokouspaikkoja kuin esi-isien palveluspaikkoja. Suomen Lähetysseura
otti näihinpaikkoihin
kannan, jonka mukaan kaikkien oli toimittava omantuntonsa mukaan. Tuon
omatunnon ajateltiin luonnollisesti olevan kristityn omatunto. Suvusta
ei ihmistä haluttu erottaa, mutta mikäli paikalla tapahtui varsinaista
epäjumalanpalvelusta, oli kiinalaisen kristityn siitä kieltäydyttävä.
Kokouksiin sai siis osallistua niin kauan, kun kyse oli ainoastaan suvun
yhteisten asioiden päättämisestä.
Jo
Suomen luterilaisesta kirkosta mahdollisesti kiinnostuneilta kasteoppilailta
vaadittiin ehdotonta luopumista kaikenlaisesta epäjumalanpalveluksesta
kaikissa sen muodoissa. Suomen Lähetysseurassa tätä pidettiin
kaikkein keskeisimpänä asiana. Kasteoppilastutkinto keskittyi
lähinnä kristinuskon ja pakanuuden rajan tiedostamiseen, eli
"totisen jumalanpalveluksen ja epäjumalanpalveluksen, raamatunuskon
ja taikauskon välisen eron ymmärtämiseen". Esimerkiksi pakanalliset
kotitavat, kuten häät ja hautajaiset, aiheuttivat paljon lankeemuksia
kiinalaisten kristittyjen keskuudessa. Kirkko vaati, että kaikki menot
oli vaihdettava kristillisiin rituaaleihin. Kristinusko ei kuitenkaan ollut
vielä kovin syvällä yhteiskunnassa, ja jos jatkuva valvonta
puuttui, palasivat ihmiset helposti noudattamaan vanhoja tapojaan. Esimerkiksi
vuoden 1927 levottomuuksien aikana Suomen Lähetysseuran työntekijät
eivät päässeet vuoteen käymään joillakinsivuasemillaan.
Kun tilanne rauhoittui ja lähetit pääsivät tarkastamaan
työalueitaan kävi ilmi, että useita ihmisiä oli haudattu
pakanallisin menoin.
Hyvänä esimerkkinä siitä, mistä kristityt pyysivät kiinalaisia luopumaan, olivat käsityöläisten ja kauppiaiden muodostamat ammattikunnat ja kauppaseurat. Nämä olivat elinkeinoelämän synnyttämiä spontaaneja luomuksia omine sääntöineen ja tapoineen. Ammattitaidon hankkineelle tällaisen killan ulkopuolelle jääminen merkitsi samaa kuin joutua ajetuksi ulos viimaan ilman takkia. Yhteisten taloudellisten etujen lisäksi mukana oli kuitenkin myös uskonnollinen puoli. Kullakin ammattikunnalla oli määrätty yhteys johonkin temppeliin. Esimerkiksi vuosikokous saatettiin viettää tässä temppelissä, ja tilaisuus edellytti jokaisen läsnäoloa ja osallistumista tiettyihin uskonnollisiin menoihin. Uskonto, yhteiset juhla-ateriat ja ammatin harjoittaminen kuuluivat tavallisesti yhteen. Kun lähetystyöntekijät vaativat kiinalaisia luopumaan epäjumalien palvonnasta, liittyi siihen samalla vaatimus luopua sosiaalisista yhteisöistä ja näiden tarjoamista eduista ja turvasta. Kristinusko saatettiin myös muun suvun kesken nähdä muukalaisten oppina, ja jos suvun päämies vastusti kirkkoon liittymistä, joutui tämän tahtoa vasten toimiva hyvin hankalaan tilanteeseen. Ennen kaikkea esi-isien palvomisesta kieltäytyminen aiheutti suuria ongelmia. Sehän katkaisi kiinalaisen perinteen, joka merkitsi jatkumoa elämälle.
On
helppoa kyseenalaistaa, oliko lähetystyötä välillä
kohdannut hyvä vastaanotto kiinni uskonnon levittämisestä
vai kaikista muista hyödykkeistä, joita lähetystyöntekijät
toivat mukanaan. Jo David Abeel luetteloi lähetystyölle kannattavia
toimintatapoja hyvin laskelmoivaan tapaan. Hänen mielestään
olisi lähetettävä kokonaisia siirtokuntia yksittäisten
työntekijöiden sijaan. Opettajilla olisi lukemaan opettamisen
varjolla mahdollisuus kertoa kristinuskon totuuksista ilman, että
tarvitsi suoranaisesti mennä vanhempien ja lasten väliin. Lääkärien
avulla taas saataisiin kontakti sellaisiin ihmisiin, jotka eivät muuten
tulisi kuuntelemaan sananjulistusta, mutta saattoivat tulla kauempaakin
saamaan hoitoa. Onnistunut hoito ja paraneminen myös lisäisivät
lähetystyön vaikutusta kiitollisuuden velan kautta. Myös
naisia Abeel kuulutti työskentelemään lähetystyön
hyväksi. Kiinassa ollessaan hänhuomasi,
ettei suljettuihin naisyhteisöihin voinut saada yhteyttä kukaan
muu kuin toinen nainen. Abeelin kutsu naisille saavuttikin vastakaikua,
kun englantilainen Sarah Doremus, hänen kanssaan käydyn keskustelun
innoittamana, perusti Women's Union Missionary Societyn 1861. Tämä
järjestö alkoi tukea naislähettien toimintaa ympäri
maapalloa.
Paikallisille
saatettiin myös opettaa esimerkiksi maanviljelyä ja käsityötaitoja.
Suomen Lähetysseuralla käytti aikojen kuluessa houkuttimenakouluja,
oikeusapua tai vaikkavillapuseroiden
kutomista. Kun Himalajalla haluttiin saada tyttölapsille lupa tulla
iltaisin lähetysseuran asemalle, asetettiin houkuttimeksi ilmaiset
langat villapuseroon. Tällä tavalla tytöt saivat luvan saapua
iltakerhoon, jossa voitiin samalla käyttää tilannetta hyväksi
ja kertoa heillekristinuskosta.
Koulun pito oli myös suomalaisille tärkeä tapa saada kristinuskosta kiinnostumattomia pakanoita voimakkaan kristillisen vaikutuksen alaisiksi. Koulujen pitoon motivoi myös pelko siitä, että Kiinan kristittyjen perheiden lapset joutuisivat herkässä iässä pakanakouluihin. Varsinkin 1920-luvun lopulla, kun ulkomaalaisviha ja kristinuskon vastaisuus nousivat pinnalle, oli valtion pitämissä kouluissa lähetystyöntekijöiden näkökulmasta katsottuna vaarallinen ilmapiiri. Kiinan hallituksen kieltäessä lopulta uskonnonopetuksen kouluissa kokonaan, lopettivat suomalaiset lähetystyöntekijät koulun pidon. Osaa kouluista jatkoivat paikalliset kiinalaiset pitäjät, mutta suurin loppui kokonaan. Yleistiedon jakamisella ei ollut arvoa, mikäli siitä ei samalla saatu hyötyä lähetystyön etenemiselle.
Vaikka
koulun pidon motiivit liittyivät kristinuskon levittämiseen,
saivat kiinalaiset kouluista paljon hyötyä. Esimerkiksi tyttökoulujen,
ja yleensäkin koulujen, perustaminen nosti kylän lukutaidon tasoa
suuresti. Näiden antama hyöty käy ilmi, kun vertailtiin
lukutaidon yleisyyttä Luoteis-Hunanissa: kristittyjen kesken se oli
huomattavasti yleisempää kuin ei-kristittyjen. Kouluissa opetettiin
myös Kiinan klassikoita ja annettiin muuta sellaista opetusta, joka
ei liittynyt epäjumalan palvontaan, mutta kylläkin perinteiseen
kiinalaiseen kulttuuriin.
Ensimmäiset Suomen Lähetysseuran työntekijät totesivat tuskastuneina harvojen kiinalaisten haluavan "rehellisellä tavalla jumalan sanaan tutustua. Paljon tulvaa ihmisiä luoksemme pelkästään rahan- tai vallanhimosta." Yksi hyvä esimerkki tästä kiinalaisten kesken vallinneesta laskelmoinnista oli tyttöjen kastaminen. Vaikka koko muu perhe olisikin ottanut kristillisen kasteen vastaan, saatettiin tyttölapsi jättää kastamatta. Tähän saattoi olla syynä se, että tyttö oli jo kihlattu pakanalle tai perheellä oli katsottuna tulevaisuutta varten sopiva sulhasehdokas, joka ei ollut kristitty. Tulevaisuutta ajatellen tyttöä ei siis kannattanut kastaa, koska se saattaisi vaikeuttaa hänen avioitumistaan ja perheelle tärkeää mahdollisuutta solmia suhteita muihin perheisiin. Lieneekö tämä ollut yksi taustatekijä siihen, että lähetystyöntekijät vastustivat lapsimorsiamia ja pienten lasten kihlaamista.
Suomen lähetysseuran puolelta laskelmoinnista kertoo se, ettei lähetystyöhön annettuja varoja voitu käyttää muuhun humanitääriseen apuun. Vain juuri hätäavuksi lahjoitetut varat voitiin hyödyntää esimerkiksi nälänhädän lievittämiseksi. Tässä asiassa rajoituksia tosin antoivat välillä myös Kiinan viranomaiset. Avustukset kiellettiin kaupunkiin kerääntyvien nälkäisten ja näiden mahdollisesti aiheuttamien levottomuuksien pelossa. Suomalaiset perustivat myös lastenkodin, kun 1908-09 katovuosien aikana tyttölapsia alettiin jättää öisin lähetysasemien portaille. Näiden hylättyjen lasten pelastaminen katsottiin kuitenkin hyödylliseksi uskon levittämiselle, koska samalla lapsi pääsi pois pakanallisesta vaikutuspiiristä, ja hänestä voitiin kasvattaa kristitty. Sama pohjamotiivi oli olemassa myös lasten adoptoinnissa ja siinä, että useat suomalaiset työntekijät omasivat ”suojatin”, jonka kasvatuksesta ja opiskelun rahoituksesta he vastasivat.
Sairaalatoimintaan, jota lähetysasemat harjoittivat, liitettiin myös uskonnon julistusta. Ruumiillisen hoidon lisäksi myös suomalaiset kertoivat "suuresta lääkäristä ja taivaallisesta isästä, jolla on rakkauden ajatukset kurituksenkin takana." Hyväntekeväisyyttä harjoitettiin usein ainoastaan silloin, kun se voitiin jollain tapaa liittää uskonnon julistamiseen ja siitä voitiin saada hyötyä.
Monien
palvelujen lisäksi kiinalaiset hyötyivät myös pelkästä
ulkomaalaisten lähetysasemien olemassaolosta. Esimerkiksi ennen vuotta
1925 tapahtuneiden levottomuuksien aikana lähetysasemat muodostuivat
turvapaikoiksi siviileille levottomuuksien voimistuttua Kiinassa. Vuodesta
1925 eteenpäin tapahtui kentällä kuitenkin selvä muutos.
Lähetysasemat eivät enää tämän jälkeen
olleet turvapaikkoja, vaan sotilaat ja kommunistit valtasivat ja hajottivat
niitä mielensä mukaan. Kuitenkin vielä kesällä
1916, kun sisällissota vaikeutti ihmisten elämää, eräät
paikkakunnat, joilla ei vielä ollut Suomen Lähetysseuran työpistettä,
alkoivat omatoimisesti puuhaamaan lähetysasemaa. Näin he saivat
turvapaikan mihin paeta taisteluja ja sotaväkeä. Jopa paikalliset
mandariinit saattoivat esittää pyyntöjä sivuaseman
perustamisesta omalle alueelleen. Työntekijät toki näkivät
vaikutteet kaiken tämän takana, mutta huomasivat samalla tilaisuuden.
Lähetysasemanollessa
turvapaikkana sotilaita ja levottomuuksia kauaskin paenneille pakolaisille,
saatettiin samalla jakaa kirjasia ja todistaa jumalan valtakunnasta. Varsinkin
niissä tapauksissa, kun nämä lähetysasemaa pyytävät
kylät lupasivat itse hoitaa rakennuksen ja sen ylläpidon, oli
lähetysseuralle tuleva hyöty ilmeinen. Edellä mainitun kaltaiset
tapahtumat muuttivat myös lähetysseuran laajenemisstrategiaa.
Aikaisemmin uusien asemien paikat oli valittu asukasmäärän,
kulkuyhteyksien ja muiden lähetysseurojen sijoittumisen mukaan ottamatta
huomioon paikallista vastustusta, mutta nyt asemien perustaminen alkoi
olla riippuvainen paikallisten asukkaiden omasta halusta saada lähetysasema
paikkakunnalleen.
Vaikka periaatteessa vastustaisi lähetystyötä ja sen työskentely metodeja, ei voi kieltää ihailevansa näiden ihmisten uskoa ja vilpitöntä luottamusta, sekä yritystä saada työnsä onnistumaan. Esimerkiksi vieras ilmasto, ruokavalio, sairaudet ja epähygieeniset olosuhteet varsinkin matkoilla sekä alkeelliset asunto-olot vaativat raskasta veroa lähettien kesken. Varsinkin työntekijöiden vaimoja ja lapsia tämä koetteli. Eräässä tutkimuksessa todettiin vuosina 1918-20 lähetystyöntekijöiden lasten kuolleisuuden olleen keskimäärin kolme kertaa korkeamman, kun vastaavana aikana Englannin maaseudulla. Suomalaisiakin työntekijöitä olosuhteet koettelivat. Vuonna 1907, aivan työn alkumetreillä, kuoli kahdelta Suomen Lähetysseuran työntekijältä vaimot. Malaria oli myös yleinen vitsaus ja siihen saattoi sairastua jo matkalla lähetyskentälle, rannikolta sisämaahan siirryttäessä.
Lähetystyöntekijöiden
sitkeydestä ja vakaasta uskosta omaan asiaansa kertoo suomalaisen
lähetin vaimo Katri Ojanperä. Hän oli miehensä mukana
Kiinassa aikana, jolloin levottomuudet tekivät lähettien elämän
vaikeaksi ja epävakaaksi. Tänä aikana hän eli jatkuvassa
liiketilassa, paeten sotilaita ja eläen ilman kiinteää vakinaista
kotia. Hän myös hautasi pienen poikansa, jolle ei levottomuuksien
takia onnistuttu saamaan ajoissa hoitoa ja lääkkeitä. Jälkikäteen
Suomeen palattuaan hän kommentoi tätä aikaa seuraavasti:
"Vaikka tämä viimeinen jakso täällä Kiinassa on
ollut minulle raskaiden koetusten aikaa, niin sittenkään en kadu,
että tänne tulin…"
Abeel
David 1836. Journal
of the Residence in China and the Neighboring Countries. New
York 1836. Löytyy Oulun yliopiston historianlaitoksen mikrofilmikokoelmasta.
Bitterli
Urs 1993. Cultures in Conflict: encounters between European and non-European
cultures, 1492-1800. Oxford 1993.
Roberts
J.A.G. 1991. China Through Western Eyes: The Nineteenth Century.
Alan Sutton Publishing Limited. The Bath Press 1991.
Saarilahti
Toivo 1960. Suomen lähetysseuran työ Kiinassa vuosina 1901-1926.
Suomen Lähetysseura. Helsinki 1960.
Suomen
Lähetysseuran arkisto Helsingin kansallisarkistossa.